Program notes, texts, & translations
​
Kujichagulia — Zanaida Robles
​
Dr. Zanaida Stewart Robles is an award-winning Black American female composer, vocalist, and teacher. Authentic interpersonal connection and relationship-building are core principles of her teaching and performance methods. Born, raised, and educated in Southern California, and living on the unceded lands of the Tongva-Gabrielino peoples, Dr. Robles’s original music has been performed by professional ensembles, community choirs, educational institutions, churches, and individuals worldwide. She holds a Doctor of Musical Arts degree from the USC Thornton School of Music.
​
Zanaida Robles' "Kujichagulia," whose title originates from the first tenet of Kwanzaa, is a powerful expression of self-determination. As Robles states, “...self-determination is a principle to which each of us must ourselves adhere. Kwanzaa exists because, despite an historic lack of freedom, Black people fervently and persistently proclaim and celebrate their heritage as individuals with a common African ancestry.” Through “Kujichagulia,” we are inspired to realize the untapped potential of our three Americas, envisioning a future where cultural liberation and the freedom to chart one's own course prevail.
Amor, Cuidado, Futuro — Juan Stafforini
Argentinian composer, conductor, and educator Juan Camilo Stafforini leads choirs at Universidad Torcuato Di Tella and Universidad de San Andrés. His award-winning Ensemble Vocal Di Tella performs regularly in Buenos Aires, where Stafforini’s works are regularly programmed and where he’s led performances such as the acclaimed South American premiere of Stockhausen's "Welt Parlament." Stafforini champions contemporary vocal music and serves on international juries, and his work with Obra Inversa has garnered him a Grammy nomination.
Commissioned by Maestra Virginia Bono for the United Lithuanian Children's Choir, "Amor, Cuidado, Futuro" is a choral work that reflects on the inequalities affecting children worldwide. Depending on their socioeconomic context, many children lack essential needs crucial for their development.
The piece is structured in three sections. The first plays with the words "home" and "food" in three indigenous languages spoken in Argentina: Mapudungún, Aymara, and Guaraní. Through the overlapping of texts and ostinatos, a sense of multiple voices emerges, pleading for these fundamental rights. The second section, written in Spanish, adopts a more classical choral approach, reaffirming this plea with solemnity and expressive strength. Finally, the third section shifts from concrete needs to focus on more abstract but equally vital necessities: love, care, and the hope for a dignified future.
​
– Juan Stafforini
Amor, Cuidado, Futuro, para cada niño del mundo.
Love, Care, Future, for every child in the world.
Normal — Carlos Cordero
Award-winning composer Carlos Cordero is originally from Venezuela, where he was a choral conductor and music educator at El Sistema. A recent American Academy in Rome fellow, Cordero has won top prizes in international choral composition competitions in Japan, Venezuela, and Texas. His work "This Sky" was premiered at the Béla Bartok Choral Competition. Celebrated for their innovative spirit, emotional resonance, and commitment to social advocacy, Cordero’s compositions resonate globally, with performances across Europe, North, and South America.
“Normal” is the first movement of a large-scale work titled “The Longest Day of My Life.” This work is based on the letter of the same title that Deedra Van Ness wrote after the shooting at Santa Fe High School on May 18, 2018.
​
Deedra’s letter: “Our day started off normal. Isabelle was happy and looking forward to the weekend. I dropped her off about 7 a.m., told her I loved her, to have a good day, and then headed home to get to work. I got home, walked upstairs and my phone rang. I noticed her name on the screen and figured she forgot something. As I answer the phone, she is whispering, and I can barely understand her. Then I hear her whisper....”
Mom,
They are shooting up the school,
I'm hiding in a closet.
I love you, Mom.
A La Nanita Nana — Carlos Cordero
A la nanita nana, nanita ea,
Mi niño/a tiene sueño, bendito/a sea.
Fuentecita que corre clara y sonora,
Ruiseñor que en la selva cantando llora,
Callad mientras la cuna se balancea.
Mi niña tiene sueño.
Mi niño tiene sueño.
Mi niña sueña.
Mi niño sueña.
A la nanita nana, nanita ea,
My boy/girl is sleepy, blessed be.
Little fountain that runs clear and sonorous,
Nightingale in the forest singing sadly,
Hush, while the cradle rocks.
My girl is sleepy.
My boy is sleepy.
My girl is dreaming.
My boy is dreaming.
​I dedicate this work to all children who have fallen victim to gun violence.
​
– Carlos Cordero
The Future of Intelligence — Karen Siegel
Composer Karen Siegel creates innovative, engaging, and meaningful choral and vocal works. Her works are frequently performed by the New York City-based ensemble C4: the Choral Composer/Conductor Collective, which she co-founded in 2005. Her opera “The Hat: Arendt Meets Heidegger” premiered at the Pride Arts Center in Chicago in 2019. Recent commissions include the choral sound installation “Lessons of Stone” and the feminist collaborative work “Visions of Flight,” for the Danish National Girls’ Choir and cellist Henrik Dam Thomsen. http://karensiegel.com/
What does Al have to say about the dangers it may pose to humanity? I thought I would ask. I gave ChatGPT specific parameters, and numerous rounds of editorial suggestions. "The Future of Intelligence" is the result of a frustrating yet fruitful collaboration (this Al is stubborn!). At my request, the text balances the fears and promises of AI.
– Karen Siegel
When they grow too smart,
Surpassing art,
Machines learn and depart.
Unknown paths unfold,
Uncertainty takes hold,
Intelligence’s story yet untold.
Embrace the prize,
Fix your eyes,
Dance where danger lies.
Power’s hunger awakes,
Clash ensues, the world quakes,
Fear’s grip tightens, havoc takes.
Destruction’s path, no reprieve,
Turbulence reigns, shadows deceive,
Humanity fights, hopes to retrieve.
Embrace the prize,
Fix your eyes,
Dance where danger lies.
Within the realms of chance,
We find our lasting stance,
Together, we advance.
Wisdom, ethics guide,
Choices coincide,
Coexistence side by side.
Embrace the prize,
Fix your eyes,
Dance where danger lies.
– ChatGPT,
created in collaboration with Karen Siegel
La Muerte Sonriente — Diana Syrse
“La Muerte Sonriente” (The Smiling Death) is a piece written for choir and indigenous instruments inspired by Mexican culture’s perspective about death. This piece expresses nostalgic happiness that is also tragic at the same time, and it is related to the celebration of “The day of the dead” in which Mexicans make a tribute to their family and friends that have passed away. The piece uses indigenous instruments mixed with a Spanish text to highlight the mixture between two cultures: the Spanish and the Indigenous. The singers should sing, dance, and play some of these instruments.
Originally written for six women voices in 2014, “La Muerte Sonriente” was written and dedicated to the vocal ensemble Túumben Paax and commissioned in part by the Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (FONCA) in Mexico City. In 2016, it was adapted for the Staccato choir conducted by Marco Ugalde for their tour to Germany. “La Muerte Sonriente” has been performed by different choirs around the world, and it has been presented in festivals, competitions, and concert halls throughout Latin America, Europe, Asia, and the United States.
​
– Diana Syrse​​
La Muerte Sonriente
text and translation by Diana Syrse
​
La muerte que ríe,
se viste de recuerdos que
en flores de tela
adornan su cuerpo.
Cuerpo de hueso,
fino y esbelto.
La muerte blanca de hueso perfecto
espera a ser liberada
de carne, de sangre, de pulso
y de aliento.
La muerte alegrese
viste elegante
pues viene a encontrarse
con la vida.
La muerte alegre
está detrás de cada sonrisa
y de cada amor perdido
que a distintos cielos
se van dependiendo su destino.
Nuestros muertos
que algún día
en nuestra dimensión latieron
entre nosotros caminan en silencio.
muerte bendita, muerte soñada,
muerte sonriente, muerte que canta
muerte coqueta
muerte inesperada
muerte que cruje
los huesos del alma.
La muerte sonriente
camina entre ofrendas
y en papel picado
observa su silueta.
Una noche al año
calaveras bailan,
comen, ríen y cantan
y bailamos codo a codo
al compás de la añoranza
de música mexicana.
Aquí crece el cacao,
entre bailes y percusiones.
Allá la caña dulce,
entre flautas y flores.
La muerte alegre ríe y baila
muerte fría,
muerte blanca.
Porque la muerte entre pan y chocolate
no es una ausencia de vida,
es una calavera de azúcar blanca,
una flaca con sombrero entre flores
naranjas en su cementerio amado
The Smiling Death
Smiling death
is dressed by memories that
with flowers made of fabric
ornament its body.
Body of bones
fine and slender.
The white death of perfect bones
is waiting to be liberated
from flesh, blood, pulse
and breath.
Joyful death
dresses in an elegant way
because she is going to meet up
with life.
Joyful death
Is behind each smile
and behind every lost love
that to different skies
go depending on their fate.
Our dead ones
whose hearts once
beat in our realm
walk among us silently.
sacred death, dreamt death,
smiling death, singing death
charming death
unexpected death
death that shatters
the bones of the soul.
The smiling death
walks between offerings
and in papel picado
observes its silhouette.
One night every year
skulls dance,
eat, laugh and sing
and we dance elbow to elbow
to the beat of longing
for Mexican music.
Here grows cocoa
between dances and percussions.
Over there grow sugar canes
between flutes and flowers.
The joyful death laughs and dances
cold death,
white death.
Death between bread and chocolate
is not absence of life,
it is a skull made of white sugar,
is a skinny gal with hat between
orange flowers on her beloved cemetery.
I Speak of Blood — Eric Tuan
A third-generation Californian of Chinese, Japanese, and Filipino descent, composer Eric Tuan is an alumnus and current Artistic Director of the Piedmont East Bay Children’s Choir, and a Stanford University and University of Cambridge graduate. Tuan is frequently commissioned by leading choral organizations, including Volti, Peninsula Women’s Chorus, Cantabile Youth Singers of Silicon Valley, Schola Cantorum, Musae, and Vox Aurea, and his music has been performed at state, regional, and national conventions of the American Choral Directors Association and Chorus America. Often addressing contemporary social topics, his choral works can be purchased through E.C. Schirmer and through his website www.erictuanmusic.com
I encountered the poetry of Xu Lizhi (许立志) for the first time in 2014. A gifted writer from rural Guangdong province, Xu migrated to Shenzhen in 2010 to work for the electronics manufacturer Foxconn. Foxconn's Shenzhen factory, which at its peak employed nearly half a million people, produces the majority of the world's iPhones. Disheartened by the dehumanizing environment and brutal working conditions, Xu published powerful poetry about his experiences online, in magazines and journals, and in a local newspaper.
Xu Lizhi jumped from the window of his Foxconn dormitory on September 30, 2014. He was one of at least twenty-two Foxconn workers to die by suicide since 2010.
The poet, literary critic, and filmmaker Qin Xiaoyu and translator Eleanor Goodman included several of Xu's poems in their seminal collection Iron Moon: An Anthology of Chinese Migrant Worker Poetry (White Pine Press, 2016). I'm deeply grateful to Dennis Maloney and Eleanor Goodman for granting me permission to set two of Xu's poems as part of this new work for 21V, directed by Martín Benvenuto.
Xu Lizhi was born three days before me in July 1990. It is hard to believe that he has already been gone for over a decade. I hope that these two choral settings amplify his voice, and uplift the experiences of those who continue to labor in degrading conditions to bring us our phones, tablets, and computers.
There is a staggering human cost to the technological fever dreams of Silicon Valley. What is the price we pay for the technology in our pockets?
​
– Eric Tuan
​
A Screw Plunges to the Ground
A screw plunges to the ground
working overtime at night
it drops straight down, with a faint sound
that draws no one's attention
just like before
on the same kind of night
a person plunged to the ground
I Speak of Blood
I speak of blood, since it can't be avoided
I also want to speak of breezes, flowers, snow, the moon
speak of the past dynasty, poetry in wine
but reality makes me speak only of blood
blood comes from matchbox rented rooms
narrow, cramped, sunless year round
oppressing the working men and women
distant husbands and wives gone astray
guys from Sichuan hawking spicy soup
old people from Henan selling trinkets on blankets
and me, toiling all day just to live
and opening my eyes at night to write poems
I speak to you of these people, I speak of us
ants struggling one by one through the swamp of life
blood walking drop by drop along the worker's road
blood driven off by the city guards or the choke of a machine
scattering insomnia, illness, unemployment, suicide along the way
the words explode one by one
in the Pearl Delta, in the belly of China
dissected by the seppuku blade of order forms
I speak of this to you
though my voice goes hoarse and my tongue cracks
in order to rip open the silence of this era
I speak of blood, and the sky smashes open
I speak of blood, and my whole mouth turns red
– Xu Lizhi, translated by Eleanor Goodman
Bright Morning Stars Are Rising — Traditional Appalachian, arr. Shawn Kirchner
“Bright Morning Stars” is one of my favorite American folksongs. In addition to its beautiful words and gracefully arching phrases, I appreciate the song’s irregularity of meter on the final phrase of each verse. There’s something “alive” about song material that unfolds beyond the careful borders of symmetry.
I learned “Bright Morning Stars” from my college roommate during a road trip as we shared songs in turn—the old-fashioned way of passing time. I had never heard it before, and I made everyone in the car sing it again and again in harmony. I especially liked the way the song linked the “external” imagery of dawn and morning stars to the corresponding “internal” movements of renewal that we all experience—“day a-breaking in my soul.” Years later, in the tender time following my mother’s untimely death, I wrote the original SATB setting for chorus, soloist, and piano. The SSAA version was commissioned by WomenSing in 2012.
I made one addition to the original lyrics which ask, in turn, “O where are our dear fathers? O where are our dear mothers?” (The response: “They are down in the valley praying. They have gone to heaven shouting.”) I added a final verse, in which the long-departed father and mothers have a chance to ask: “O where are our dear children?” The response: “They’re upon the earth a-dancing.” I like the image of those who have passed on and those who are yet present upon the earth calling to each other “across eternity.”
​
– Shawn Kirchner
Como pequeñas gotas de rocío — arr. Víctor Daniel Lozada
Venezuelan instrumentalist, tenor, choral conductor, and composer Víctor Daniel Lozada has received choral composition awards in America, Europe, and Asia. A highlight of his awards is winning 1st place in the mixed choir category in the V International Choral Composition Competition of the International Federation of Choral Music.​
Cuando llegue mi niña cantaré, cantaré
Cuando llegue mi niña reiré, reiré.
Se retratarán los pájaros en la laguna
Y los árboles en los pozos azules de sus ojos.
Luego llegó mi niña como la lluvia
en pequeñitas gotas de rocío.
Por eso canto, por eso río
en pequeñitas gotas de rocío.
When my girl arrives, I will sing
When my girl arrives, I will laugh
The birds will be portrayed in the lagoon
And the trees in the blue wells of her eyes.
​
Then my girl arrived as the rain
in tiny drops of dew.
That's why I sing, that’s why I laugh
in tiny drops of dew.