top of page

Program notes, texts, & translations

​

Kujichagulia —  Zanaida Robles

​

Dr. Zanaida Stewart Robles is an award-winning Black American female composer, vocalist, and teacher. Authentic interpersonal connection and relationship-building are core principles of her teaching and performance methods. Born, raised, and educated in Southern California, and living on the unceded lands of the Tongva-Gabrielino peoples, Dr. Robles’s original music has been performed by professional ensembles, community choirs, educational institutions, churches, and individuals worldwide. She holds a Doctor of Musical Arts degree from the USC Thornton School of Music. 

​

Zanaida Robles' "Kujichagulia," whose title originates from the first tenet of Kwanzaa, is a powerful expression of self-determination. As Robles states, “...self-determination is a principle to which each of us must ourselves adhere. Kwanzaa exists because, despite an historic lack of freedom, Black people fervently and persistently proclaim and celebrate their heritage as individuals with a common African ancestry.” Through “Kujichagulia,” we are inspired to realize the untapped potential of our three Americas, envisioning a future where cultural liberation and the freedom to chart one's own course prevail. 

 

Amor, Cuidado, Futuro — Juan Stafforini

 

Argentinian composer, conductor, and educator Juan Camilo Stafforini leads choirs at Universidad Torcuato Di Tella and Universidad de San Andrés. His award-winning Ensemble Vocal Di Tella performs regularly in Buenos Aires, where Stafforini’s works are regularly programmed and where he’s led performances such as the acclaimed South American premiere of Stockhausen's "Welt Parlament." Stafforini champions contemporary vocal music and serves on international juries, and his work with Obra Inversa has garnered him a Grammy nomination. 

 

Commissioned by Maestra Virginia Bono for the United Lithuanian Children's Choir, "Amor, Cuidado, Futuro" is a choral work that reflects on the inequalities affecting children worldwide. Depending on their socioeconomic context, many children lack essential needs crucial for their development.

 

The piece is structured in three sections. The first plays with the words "home" and "food" in three indigenous languages spoken in Argentina: Mapudungún, Aymara, and Guaraní. Through the overlapping of texts and ostinatos, a sense of multiple voices emerges, pleading for these fundamental rights. The second section, written in Spanish, adopts a more classical choral approach, reaffirming this plea with solemnity and expressive strength. Finally, the third section shifts from concrete needs to focus on more abstract but equally vital necessities: love, care, and the hope for a dignified future.

​

– Juan Stafforini

 

Amor, Cuidado, Futuro, para cada niño del mundo. 

Love, Care, Future, for every child in the world.


 

Normal — Carlos Cordero

 

Award-winning composer Carlos Cordero is originally from Venezuela, where he was a choral conductor and music educator at El Sistema. A recent American Academy in Rome fellow, Cordero has won top prizes in international choral composition competitions in Japan, Venezuela, and Texas. His work "This Sky" was premiered at the Béla Bartok Choral Competition. Celebrated for their innovative spirit, emotional resonance, and commitment to social advocacy, Cordero’s compositions resonate globally, with performances across Europe, North, and South America.

 

“Normal” is the first movement of a large-scale work titled “The Longest Day of My Life.” This work is based on the letter of the same title that Deedra Van Ness wrote after the shooting at Santa Fe High School on May 18, 2018. 

​

Deedra’s letter: “Our day started off normal. Isabelle was happy and looking forward to the weekend. I dropped her off about 7 a.m., told her I loved her, to have a good day, and then headed home to get to work. I got home, walked upstairs and my phone rang. I noticed her name on the screen and figured she forgot something. As I answer the phone, she is whispering, and I can barely understand her. Then I hear her whisper....”

 

Mom, 

They are shooting up the school, 

I'm hiding in a closet. 

I love you, Mom.


 

A La Nanita Nana — Carlos Cordero

 

A la nanita nana, nanita ea,

Mi niño/a tiene sueño, bendito/a sea. 

 

Fuentecita que corre clara y sonora,

Ruiseñor que en la selva cantando llora, 

Callad mientras la cuna se balancea. 

 

Mi niña tiene sueño.

Mi niño tiene sueño.                  

Mi niña sueña.                     

Mi niño sueña.   

A la nanita nana, nanita ea,

My boy/girl is sleepy, blessed be. 

 

Little fountain that runs clear and sonorous,

Nightingale in the forest singing sadly, 

Hush, while the cradle rocks. 

 

My girl is sleepy.

My boy is sleepy.

My girl is dreaming.                   

My boy is dreaming. 

​I dedicate this work to all children who have fallen victim to gun violence. 

​

– Carlos Cordero


 

The Future of Intelligence — Karen Siegel

 

Composer Karen Siegel creates innovative, engaging, and meaningful choral and vocal works. Her works are frequently performed by the New York City-based ensemble C4: the Choral Composer/Conductor Collective, which she co-founded in 2005. Her opera “The Hat: Arendt Meets Heidegger” premiered at the Pride Arts Center in Chicago in 2019. Recent commissions include the choral sound installation “Lessons of Stone” and the feminist collaborative work “Visions of Flight,” for the Danish National Girls’ Choir and cellist Henrik Dam Thomsen. http://karensiegel.com/

 

What does Al have to say about the dangers it may pose to humanity? I thought I would ask. I gave ChatGPT specific parameters, and numerous rounds of editorial suggestions. "The Future of Intelligence" is the result of a frustrating yet fruitful collaboration (this Al is stubborn!). At my request, the text balances the fears and promises of AI. 

 

– Karen Siegel

 

 

When they grow too smart,

Surpassing art,

Machines learn and depart.

 

Unknown paths unfold,

Uncertainty takes hold,

Intelligence’s story yet untold.

 

Embrace the prize,

Fix your eyes,

Dance where danger lies.

 

Power’s hunger awakes,

Clash ensues, the world quakes,

Fear’s grip tightens, havoc takes.

 

Destruction’s path, no reprieve,

Turbulence reigns, shadows deceive,

Humanity fights, hopes to retrieve.

 

Embrace the prize,

Fix your eyes,

Dance where danger lies.

 

Within the realms of chance,

We find our lasting stance,

Together, we advance.

 

Wisdom, ethics guide,

Choices coincide,

Coexistence side by side.

 

Embrace the prize,

Fix your eyes,

Dance where danger lies.

 

– ChatGPT,

created in collaboration with Karen Siegel


 

La Muerte Sonriente — Diana Syrse

 

“La Muerte Sonriente” (The Smiling Death) is a piece written for choir and indigenous instruments inspired by Mexican culture’s perspective about death. This piece expresses nostalgic happiness that is also tragic at the same time, and it is related to the celebration of “The day of the dead” in which Mexicans make a tribute to their family and friends that have passed away. The piece uses indigenous instruments mixed with a Spanish text to highlight the mixture between two cultures: the Spanish and the Indigenous. The singers should sing, dance, and play some of these instruments. 

 

Originally written for six women voices in 2014, “La Muerte Sonriente” was written and dedicated to the vocal ensemble Túumben Paax and commissioned in part by the Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (FONCA) in Mexico City. In 2016, it was adapted for the Staccato choir conducted by Marco Ugalde for their tour to Germany. “La Muerte Sonriente” has been performed by different choirs around the world, and it has been presented in festivals, competitions, and concert halls throughout Latin America, Europe, Asia, and the United States. 

​

– Diana Syrse​​

La Muerte Sonriente

text and translation by Diana Syrse

​

La muerte que ríe,

se viste de recuerdos que

en flores de tela

adornan su cuerpo.

Cuerpo de hueso,

fino y esbelto.

 

La muerte blanca de hueso perfecto

espera a ser liberada

de carne, de sangre, de pulso

y de aliento.

 

La muerte alegrese

viste elegante

pues viene a encontrarse

con la vida.

 

La muerte alegre

está detrás de cada sonrisa

y de cada amor perdido

que a distintos cielos

se van dependiendo su destino.

 

Nuestros muertos

que algún día

en nuestra dimensión latieron

entre nosotros caminan en silencio.

 

muerte bendita, muerte soñada,

muerte sonriente, muerte que canta

muerte coqueta

muerte inesperada

muerte que cruje

los huesos del alma.

 

La muerte sonriente

camina entre ofrendas

y en papel picado

observa su silueta.

 

Una noche al año

calaveras bailan,

comen, ríen y cantan

y bailamos codo a codo

al compás de la añoranza

de música mexicana.

 

Aquí crece el cacao,

entre bailes y percusiones.

Allá la caña dulce,

entre flautas y flores.

 

La muerte alegre ríe y baila

muerte fría,

muerte blanca.

 

Porque la muerte entre pan y chocolate

no es una ausencia de vida,

es una calavera de azúcar blanca,

una flaca con sombrero entre flores

naranjas en su cementerio amado

The Smiling Death

 

 

Smiling death

is dressed by memories that 

with flowers made of fabric 

ornament its body. 

Body of bones

fine and slender.

 

The white death of perfect bones

is waiting to be liberated

from flesh, blood, pulse 

and breath.

 

Joyful death

dresses in an elegant way 

because she is going to meet up

with life.

 

Joyful death

Is behind each smile 

and behind every lost love 

that to different skies 

go depending on their fate.

 

Our dead ones

whose hearts once 

beat in our realm

walk among us silently.

 

sacred death, dreamt death,

smiling death, singing death

charming death

unexpected death

death that shatters

the bones of the soul.

 

The smiling death

walks between offerings 

and in papel picado

observes its silhouette.

  

One night every year 

skulls dance,

eat, laugh and sing 

and we dance elbow to elbow 

to the beat of longing

for Mexican music. 

 

Here grows cocoa

between dances and percussions.

Over there grow sugar canes

between flutes and flowers.

 

The joyful death laughs and dances

cold death,

white death.

 

Death between bread and chocolate

is not absence of life,

it is a skull made of white sugar,

is a skinny gal with hat between

orange flowers on her beloved cemetery.

I Speak of Blood — Eric Tuan

 

A third-generation Californian of Chinese, Japanese, and Filipino descent, composer Eric Tuan is an alumnus and current Artistic Director of the Piedmont East Bay Children’s Choir, and a Stanford University and University of Cambridge graduate. Tuan is frequently commissioned by leading choral organizations, including Volti, Peninsula Women’s Chorus, Cantabile Youth Singers of Silicon Valley, Schola Cantorum, Musae, and Vox Aurea, and his music has been performed at state, regional, and national conventions of the American Choral Directors Association and Chorus America. Often addressing contemporary social topics, his choral works can be purchased through E.C. Schirmer and through his website www.erictuanmusic.com


 

I encountered the poetry of Xu Lizhi (许立志) for the first time in 2014. A gifted writer from rural Guangdong province, Xu migrated to Shenzhen in 2010 to work for the electronics manufacturer Foxconn. Foxconn's Shenzhen factory, which at its peak employed nearly half a million people, produces the majority of the world's iPhones. Disheartened by the dehumanizing environment and brutal working conditions, Xu published powerful poetry about his experiences online, in magazines and journals, and in a local newspaper.

 

Xu Lizhi jumped from the window of his Foxconn dormitory on September 30, 2014. He was one of at least twenty-two Foxconn workers to die by suicide since 2010.

 

The poet, literary critic, and filmmaker Qin Xiaoyu and translator Eleanor Goodman included several of Xu's poems in their seminal collection Iron Moon: An Anthology of Chinese Migrant Worker Poetry (White Pine Press, 2016). I'm deeply grateful to Dennis Maloney and Eleanor Goodman for granting me permission to set two of Xu's poems as part of this new work for 21V, directed by Martín Benvenuto.

 

Xu Lizhi was born three days before me in July 1990. It is hard to believe that he has already been gone for over a decade. I hope that these two choral settings amplify his voice, and uplift the experiences of those who continue to labor in degrading conditions to bring us our phones, tablets, and computers.

 

There is a staggering human cost to the technological fever dreams of Silicon Valley. What is the price we pay for the technology in our pockets?

​

 – Eric Tuan

​

A Screw Plunges to the Ground

 

A screw plunges to the ground 

working overtime at night

it drops straight down, with a faint sound

that draws no one's attention

just like before

on the same kind of night

a person plunged to the ground

 

I Speak of Blood

 

I speak of blood, since it can't be avoided

I also want to speak of breezes, flowers, snow, the moon

speak of the past dynasty, poetry in wine 

but reality makes me speak only of blood 

blood comes from matchbox rented rooms

narrow, cramped, sunless year round

oppressing the working men and women

distant husbands and wives gone astray

guys from Sichuan hawking spicy soup

old people from Henan selling trinkets on blankets

and me, toiling all day just to live

and opening my eyes at night to write poems

I speak to you of these people, I speak of us

ants struggling one by one through the swamp of life

blood walking drop by drop along the worker's road

blood driven off by the city guards or the choke of a machine

scattering insomnia, illness, unemployment, suicide along the way 

the words explode one by one

in the Pearl Delta, in the belly of China

dissected by the seppuku blade of order forms

I speak of this to you

though my voice goes hoarse and my tongue cracks 

in order to rip open the silence of this era

I speak of blood, and the sky smashes open

I speak of blood, and my whole mouth turns red

 

– Xu Lizhi, translated by Eleanor Goodman


 

Bright Morning Stars Are Rising — Traditional Appalachian, arr. Shawn Kirchner

 

“Bright Morning Stars” is one of my favorite American folksongs. In addition to its beautiful words and gracefully arching phrases, I appreciate the song’s irregularity of meter on the final phrase of each verse. There’s something “alive” about song material that unfolds beyond the careful borders of symmetry.

 

I learned “Bright Morning Stars” from my college roommate during a road trip as we shared songs in turn—the old-fashioned way of passing time. I had never heard it before, and I made everyone in the car sing it again and again in harmony. I especially liked the way the song linked the “external” imagery of dawn and morning stars to the corresponding “internal” movements of renewal that we all experience—“day a-breaking in my soul.” Years later, in the tender time following my mother’s untimely death, I wrote the original SATB setting for chorus, soloist, and piano. The SSAA version was commissioned by WomenSing in 2012. 

 

I made one addition to the original lyrics which ask, in turn, “O where are our dear fathers? O where are our dear mothers?” (The response: “They are down in the valley praying. They have gone to heaven shouting.”) I added a final verse, in which the long-departed father and mothers have a chance to ask: “O where are our dear children?” The response: “They’re upon the earth a-dancing.” I like the image of those who have passed on and those who are yet present upon the earth calling to each other “across eternity.”

​

– Shawn Kirchner


 

Como pequeñas gotas de rocío — arr. Víctor Daniel Lozada 

 

Venezuelan instrumentalist, tenor, choral conductor, and composer Víctor Daniel Lozada has received choral composition awards in America, Europe, and Asia. A highlight of his awards is winning 1st place in the mixed choir category in the V International Choral Composition Competition of the International Federation of Choral Music.​

Cuando llegue mi niña cantaré, cantaré

Cuando llegue mi niña reiré, reiré.

Se retratarán los pájaros en la laguna

Y los árboles en los pozos azules de sus ojos.

 

Luego llegó mi niña como la lluvia

en pequeñitas gotas de rocío. 

Por eso canto, por eso río

en pequeñitas gotas de rocío.

When my girl arrives, I will sing

When my girl arrives, I will laugh

The birds will be portrayed in the lagoon 

And the trees in the blue wells of her eyes. 

​

Then my girl arrived as the rain

in tiny drops of dew.

That's why I sing, that’s why I laugh

in tiny drops of dew.

bottom of page